CDT internet.net CDT internet.net
     
Inicio Artículos Eventos Foros Red de CDTs Contáctanos
  
   Regístrate ahora en CDT internet.net    Ingreso  
Estadisticas


Software Libre : Opentrad, el primer traductor libre de lenguas cooficiales de España en Internet
Enviado por Juanferpt el 31/5/2006 0:01:00 (3756 Lecturas)

Cuatro universidades españolas y tres firmas de soluciones informáticas han desarrollado 'Opentrad', el primer sistema de traducción automática en código abierto que permite traducir textos, documentos y páginas web del castellano al catalán, gallego y vasco, y desde el catalán y el gallego al castellano. El proyecto ya funciona en la Red (CDTinternet.net)

Este proyecto ha sido financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio e ideado por un consorcio formado por cuatro Universidades -Universidad de Alicante (UA), Universidad Politécnica de Cataluña (UPC), Universidad del País Vasco (UPV/EHU) y Universidad de Vigo (UV)- y tres entidades: Imaxin Software, de Galicia; y Eleka S.L. y la Fundación Elhuyar, del País Vasco.

Como ya hemos dicho, 'Opentrad' ya está en funcionamiento y es utilizado, por ejemplo, para la traducción de documentos por la Administración Pública Gallega, ya que es el primer sistema de traducción que existe del gallego al castellano.

Aunque ya existen otros traductores bidireccionales entre el catalán y el castellano (Internostrum, por ejemplo), 'Opentrad' es el primer traductor que existe del castellano al euskera, pese a que el sistema desarrollado es sólo un prototipo ya que los errores que comete no le permite alcanzar todavía la calidad mínima exigida.

Ello es debido, en parte, a la dificultad del análisis lingüístico de la lengua vasca y su notable disparidad con el resto de lenguas -todas ellas románicas- que se hablan en nuestro país y asimismo tampoco ha sido posible, de momento, la traducción del euskera al castellano.

El margen de error del sistema entre el español y el catalán es del 3,8% y entre el español y el gallego, del 4,8%, índice que se considera óptimo; mientras que el del español al euskera es de 24,8%.

El sistema se basa en dos motores de traducción de alta velocidad: uno de transferencia sintáctica parcial, llamado 'Apertium', para parejas de lenguas próximas, y otro de transferencia sintáctica completa, bautizado como 'Matxin', para parejas de lenguas divergentes. 'OpenTrad' acepta de momento los formatos TXT, RTF Y HTML, y próximamente incluirá también el DOC, de Microsoft Word.

Pese a que la arquitectura informática del traductor está preparada para intentar la traducción entre las lenguas cooficiales de España, los responsables del proyecto han apuntado que es un proyecto que no está previsto por la falta de interés tanto en el ámbito empresarial como de las diferentes administraciones públicas.

Sin embargo, el consorcio sí está trabajando en proyectos como el desarrollo de un traductor que asocie estas lenguas con el inglés y otro entre el catalán y el aranés, en el que participaría la Universidad de Alicante y que estaría financiado por la Generalitat. El representante de la Universidad de Alicante, Mikel Forcada, ha avanzado que el primer prototipo podría estar funcionando dentro de un mes.

Durante su presentación en la UPC, los responsables del proyecto han hecho una demostración de su uso y han destacado el hecho de que "cualquiera puede descargarse esta aplicación y sus recursos lingüísticos y adaptarlos luego a sus necesidades", según ha explicado Iñaki Arantzabal, de la Universidad del País Vasco.

Otra de las metas consiste en estudiar la posibilidad de la adopción de esta "arquitectura abierta" -Software Libre- por parte de las empresas de servicios lingüísticos y de gestión de contenidos y las administraciones públicas. Igualmente, el programa de código abierto está dirigido a todos los usuarios en general y a asociaciones profesionales tales como la EIZIE (Asociación de Traductores Vascos), la ATIC (Asociación de Traductores del Catalán) y la ATG (Asociación de Traductores Gallegos).

El novedoso traductor se ha implantado ya en dos periódicos, El Correo Gallego, que se edita en castellano y ahora ha sacado también una versión en gallego, y La Voz de Galicia, que ha traducido su versión electrónica al gallego. Al ser de código abierto, "cualquiera puede descargarse este programario y sus recursos lingüísticos y adaptarlos luego a sus necesidades", señala Iñaki Arantzabal, de la Universidad del País Vasco.




Enlaces de interés:

Opentrad

Universitat d' Alacant - Universidad de Alicante

Universitat Politècnica de Catalunya - Universidad Politécnica de Cataluña

Euskal Herriko Unibertsitatea - Universidad del País Vasco

Universidade de Vigo - Universidad de Vigo

Imaxin Software

Eleka S.L. Ingeniaritza Linguistikoan

Elhuyar Fundazioa - Fundación Elhuyar

Noticias Relacionadas:

Más noticias sobre 'Software Libre'

Página de Impresión Amigable Enviar esta historia a un amigo



 
 
Madrid Innova
Impulsa Internet
Madrid
europa
 
CDT internet.net CDT internet.net

CDT internet.net  |  Powered by XOOPS 2.0 2001-2005 The XOOPS Project  |